文章摘要
译者行为批评视域下《丰乳肥臀》中“乡土语言”的日译研究——以吉田富夫的日译本为中心
A Study of Japanese Translation of “Folk I anguage" in Big Breats and Wide Hips from the Perspective of Translator's Behavioral Criticism- Take Yoshida Tomio's Japanese Translation as the Center
  
DOI:
中文关键词: 译者行为批评;《丰乳肥臀》;“乡土语言”;“译内效果”和“译外效果”
英文关键词: Translator Behavior Criticism; Big Breasts and Wide Hips; “Folk Language”; “Intra-translation Effect”and“Extra-translationEffect”
基金项目:
作者单位
周琳 扬州大学外国语学院 
摘要点击次数: 3500
全文下载次数: 0
中文摘要:
      译者吉田富夫 ,一方面作为“语言人”,具有译者的“语言性”,在翻译“乡土语言”的过程中,积极 向“原文/作者”靠拢 ,努力保证“译内效果”;另 一 方面作为“社会人”,具有译者的“社会性”,翻译方法上 努力向社会读者靠近 ,提高“译外效果”。他尽可能在“译内效果”和“译外效果”两者之间维持一种动态的平衡 。
英文摘要:
      On one hand, the translator Yoshida Tomio as a "language man”, has the“linguistic nature" of translator,in the translation process of“folk language",he actively moves closer to the original text / author, and strives to ensure the“intra-translation effect".On the other hand,as a“social man”,he has the“sociality nature” of translator, on the translation method he is trying to get closer to the society and readers, and improve the“extra-translation effect". He maintains a dynamic balance between“intra-translation effect" and “extra-translation effect” as much as possible.
HTML 查看全文     下载PDF阅读器
关闭